Try to translate the following into Chinese .10.The most durable structures raised in stone by the strength of man, the mightiest monuments of his power, crumble into dust, while the words spoken with fleeting breath, the passing expression of the unstable fancies of his mind, endure not as echoes of the past, not as mere archaeological curiosities or venerable relics, but with a force and life as new and strong, and sometimes far stronger than when they were first spoken, and leaping across the gulf of three thousand years, they light the world for us today.
即便是人类凭借自己的力量用石块垒起的最坚固的建筑,最宏伟的丰碑,有朝一日也会轰然倒塌,化为尘土,而人们脱口而出的言辞,反映他思绪汹涌澎湃时转瞬即逝的表达,却留存了下来,它并不是历史的回声,也不仅仅是考古学的瑰宝或者神圣的遗址,而是同刚说出时那样新鲜,那样有力有时甚至会更加强大有力,它跨越了3000年的岁月沧桑,为今天的我们照亮了世界。