On climate change, Obama said the two leaders agreed on “a series of important new initiatives,” including the establishment of a joint clean energy research center. Obama said that “there can be no solution to that challenge without the efforts of both C

欢迎免费使用小程序搜题/刷题/查看解析,提升学历,成考自考报名,论文代写、论文查重请加客服微信skr-web

On climate change, Obama said the two leaders agreed on “a series of important new initiatives,” including the establishment of a joint clean energy research center. Obama said that “there can be no solution to that challenge without the efforts of both China and the United States.”(第1句结构有怎样的变化?第2句采用了什么翻译方法?)

在气候变化问题上,奥巴马称两国领导人在“一系列重要的新倡议”上达成了一致,包括成立联合清洁能源研究中心。他说:“只有中美两国共同努力,才能应对这一挑战。”(英语中的双重否定表示肯定意思,译成汉语肯定句是很妥当的,如果译成“不......就不能解决......”,则略显生硬、拗口)(宾语改作方式状语)

访客
邮箱
网址

通用的占位符缩略图

人工智能机器人,扫码免费帮你完成工作


  • 自动写文案
  • 自动写小说
  • 马上扫码让Ai帮你完成工作
通用的占位符缩略图

人工智能机器人,扫码免费帮你完成工作

  • 自动写论文
  • 自动写软件
  • 我不是人,但是我比人更聪明,我是强大的Ai
Top