More than one-third of China's exports come from foreign—mainly Asian—owned factories. The big beneficiaries are Hong Kong and Taiwan. By integrating Chinese factories into production strategies, their companies can compete globally. Factory wages on the mainland—less than $ 1000 a year—are one 10th those in Taiwan. Companies from Hong Kong, a trading port of six million people, now employ more than three million workers in China. For Japanese businesses grappling with the strong yen, China is especially attractive. Japan's domestic market is sagging, and yen-based costs are pricing its exports too high. China offers a thriving market and a cheap production base. Nearly one of every 10 yen that Japanese companies invest this year will end up in China, by one estimate.
中国超过三分之一的出口由外资企业(或者外资工厂,主要来自亚洲)完成。 最大的受益者是香港和台湾。 通过将中国工厂纳入生产战略,他们的公司可以在全球竞争。 大陆工厂工资每年不到 1000 美元,是台湾的十分之一。 香港是一个有六百万人的贸易港口,现在来自香港的公司在中国大陆雇佣了超过三百万名工人。 对于正在应对日元走强的日本企业来说,中国(市场)尤其具有吸引力。 日本国内市场低迷,日元成本使其出口产品定价过高。 中国提供了繁荣的市场和廉价生产基地。 据估计,日本企业今年的投资中,几乎每 10 日元就有一个会最终流入中国。