​Translate the following passage into Chinese. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to d

欢迎免费使用小程序搜题/刷题/查看解析,提升学历,成考自考报名,论文代写、论文查重请加客服微信skr-web

​Translate the following passage into Chinese. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed advanced technology to fuel its continued development. For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years-that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports-will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.

        无论是中国还是美国,都不会忽视贸易的重要性。中国会继续依靠盈利的出口市场来赚取外汇,以发展和增强自己的经济实力。同时,中国通过引进急需的先进技术来加快其继续发展的速度。
        对美国而言,在新兴市场上,新的商业机会将快速增加。我们估计,在未来的20年里,预期的出口量中的四分之三,即数量可观的1.9万亿美元出口额,将来自亚洲和拉丁美洲的新兴市场。这意味着为美国工人创造就业机会,美国人民的生活水平也将得到进一步的提高。 

访客
邮箱
网址

通用的占位符缩略图

人工智能机器人,扫码免费帮你完成工作


  • 自动写文案
  • 自动写小说
  • 马上扫码让Ai帮你完成工作
通用的占位符缩略图

人工智能机器人,扫码免费帮你完成工作

  • 自动写论文
  • 自动写软件
  • 我不是人,但是我比人更聪明,我是强大的Ai
Top