Translate the following passage into Chinese. President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations. The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.
        正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球的性质。我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上流动。不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的,我们之间确实相互依靠。
        美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和假期那个主权国家之间联系的潜在力量。
        美中两国都显示出一种能提高两国人民生活的贸易潜力。你们比我更清楚中国经济在过去二十年中所取得的伟大成就。