Translate the following passage into Chinese. China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to China, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.
        美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒,但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
        中国,这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。
        哈佛大学经济学教授肯尼思·罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
        发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2006年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。