Translate the following passage into English. —般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。 北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。 上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。 西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。

欢迎免费使用小程序搜题/刷题/查看解析,提升学历,成考自考报名,论文代写、论文查重请加客服微信skr-web

Translate the following passage into English. —般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。 北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。 上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。 西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。

     GENERALLY SPEAKING, TOURISTS TRAVELING IN CHINA FOR THE FIRST TIME SHOULD VISIT CITIES LIKE BEIJING, SHANGHAI AND XI’AN.
     BEIJING IS THE POLITICAL AND CULTURAL CENTER THAT OFFERS SOME TOURIST ATTRACTIONS: THE GREAT WALL, THE IMPERIAL PALACE, THE SUMMER PALACE AND THE BEIHAI PARK.
     SHANGHAI IS THE LARGEST CITY IN CHINA. ONE OR TWO HOURS’  TRAIN RIDE AWAY FROM IT ARE SU ZHOU AND HANG ZHOU, KNOWN FOR THEIR GARDENS. THE TWO CITIES ARE REGARDED BY THE CHINESE AS “PARADISE ON EARTH".
     XI'AN, THE STARTING POINT OF THE ANCIENT SILK ROAD, WAS CAPITAL INTERMITTENTLY FOR MANY DYNASTIES IN CHINESE HISTORY. THE LIFE-SIZE TERRA-COTTA SOLDIERS AND HORSES OF THE QIN DYNASTY ARE PRAISED AS “THE EIGHTH WONDER OF THE WORLD”. AMONG OTHER INTERESTING SITES ARE THE GREAT WILD GOOSE PAGODA, THE DRUM TOWER AND THE TOMB OF HUANGDI (YELLOW EMPEROR).

访客
邮箱
网址

通用的占位符缩略图

人工智能机器人,扫码免费帮你完成工作


  • 自动写文案
  • 自动写小说
  • 马上扫码让Ai帮你完成工作
通用的占位符缩略图

人工智能机器人,扫码免费帮你完成工作

  • 自动写论文
  • 自动写软件
  • 我不是人,但是我比人更聪明,我是强大的Ai
Top