Themomentumisbuildingaheadofnextmonth’sG8summitinScotlandwheretheleadersoftheworld’srichestnationswilldebatewhattheycandotohelpsomeoftheworld’spoorest.Africaisthepriorityandthepoliticianswilldiscussreducingthedebtburden,endingtraderegulationswhichputthecontinent’seconomyatadisadvantage,andgivingmoreaid.MarkDoyle,who’sreportedfromAfricaformanyyears,looksatwhyaidisnecessary,andwhymuchofwhat’sbeendonatedinthepasthasnotworked. AllaroundtheedgeofAfrica-alongthecoastline,nearthecontinents’ports—aremonumentstoexploitation.OntheislandofGoree,forexample,justoffthecoastofSenegal,there’s:theSlaveHouse.ThiswasthelastplacemanyAfricanssawbeforebeingshippedofftoalifetimeofslaveryinAmericanor,justasoften,todeathonthehighseas. TherearemanymoreplaceslikethisdatingfromthethreehundredandfiftyyearsorsooftheAfricanslavetrade.WhenpeoplewonderwhyAfricaissopoor,theyneedlooknofurtherforthestartofanexplanation.
下个月在苏格兰举行的八国峰会上,世界上最富有国家的领导人将会讨论他们能为世界上最贫穷的国家做些什么。而在峰会召开前的一个月这种发展势头就有了征兆。非洲是优先考虑的对象,政客们会讨论减少非洲的债务负担,终止那些束缚非洲经济发展的贸易规则,同时给予更多的经济援助。马克·多伊勒在非洲从事新闻报道多年,他将探讨为什么经济援助是必须的,以及为什么以前的大部分资助没有起到作用。 沿着非洲的边界线——沿着海岸线,靠近大陆的港口——矗立着关于剥削的纪念碑。例如,离塞内加尔海岸线不远处的戈雷岛上就有一个奴隶交易所。这是很多被船只运往远方的非洲人离开故土时所看到的最后一个场景,他们很可能一辈子在美洲做奴隶,或是在途中葬身于汹涌的大海,而这种事情时常发生。 还有很多这样的地方,他们可以一直追溯到350年以前的非洲奴隶交易。当人们纳闷为什么非洲如此贫穷时,他们不再需要其他的解释。