在中国文学“走出去”的过程中,翻译家承担着推介、传播优秀文学作品的重要作用。中国文学要走向世界,翻译是一个非常重要的环节。翻译是否该忠实于原作一直备受争议,而为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的现象也屡见不鲜。比如,莫言的许多作品在翻译成其他语种时,小说内容、结构就曾遭遇大幅度修改;刘震云的《手机》在译成英文时,编辑把第二段挪到前面作为引子;有美国出版社在出版《长恨歌》时,曾动念把第一章全部删掉……这是一种无奈之举,但如此一来,国外读者就无从体会到真正的汉语叙事风格。
对文学作品进行大规
欢迎免费使用小程序搜题/刷题/查看解析,提升学历,成考自考报名,论文代写、论文查重请加客服微信skr-web
在中国文学“走出去”的过程中,翻译家承担着推介、传播优秀文学作品的重要作用。中国文学要走向世界,翻译是一个非常重要的环节。翻译是否该忠实于原作一直备受争议,而为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的现象也屡见不鲜。比如,莫言的许多作品在翻译成其他语种时,小说内容、结构就曾遭遇大幅度修改;刘震云的《手机》在译成英文时,编辑把第二段挪到前面作为引子;有美国出版社在出版《长恨歌》时,曾动念把第一章全部删掉……这是一种无奈之举,但如此一来,国外读者就无从体会到真正的汉语叙事风格。
对文学作品进行大规模改编甚至重写的直接原因是()
A.翻译文学作品未必要忠实于原作
B.更加符合本土读者的阅读要求
C.有利于传播优秀的文学作品
D.未经改编的文学作品无法得到推广
正确答案B
×
提示:小程序已经收录此题,请在小程序查看名师解析。翰林刷小程序提供搜题,刷题,助你轻松通过考试