Obama said the two sides agreed to seek a “more balanced economic growth” in the future, in which the United States “saves more, spends less and reduces long-term debt.” In exchange, he said, China agreed to increase its domestic demand, meaning relying less on its cheap currency to drive exports. The United States is now China’s most important export market, while China is the largest holder of U.S. debt.
奥巴马说,双方同意在未来寻求“更加平衡的经济增长”,此间美国将会“多储蓄,少消费,减少长期债务”。作为交换,中国同意扩大内需,即减少对廉价货币驱动出口的依赖。美国现在是中国最重要的出口市场,而中国是美国最大的债权国。(译者将in which引导的非限定性定语从句译成独立的句子,把in which译为“此间”,衔接自如,简洁明了。)(less副词转为动词,动词改作名词)