On climate change, Obama said the two leaders agreed on “a series of important new initiatives,” including the establishment of a joint clean energy research center. Obama said that “there can be no solution to that challenge without the efforts of both China and the United States.”(第1句结构有怎样的变化?第2句采用了什么翻译方法?)
在气候变化问题上,奥巴马称两国领导人在“一系列重要的新倡议”上达成了一致,包括成立联合清洁能源研究中心。他说:“只有中美两国共同努力,才能应对这一挑战。”(英语中的双重否定表示肯定意思,译成汉语肯定句是很妥当的,如果译成“不......就不能解决......”,则略显生硬、拗口)(宾语改作方式状语)